Yolanda Casás Fuentes
Film | Screenplay | Script / Audiovisual Translator
Traductora audiovisual, subtituladora y especialista en accesibilidad
Biografía
Soy traductora audiovisual. Mis lenguas de trabajo son el inglés y el francés, desde las cuales traduzco a español y gallego, mis lenguas maternas. Me dedico la traducción para doblaje, subtitulado y voces superpuestas para canales de televisión y plataformas de streaming. Soy proveedora lingüística para Prime Video del subtitulado en gallego de algunas de las películas y series de su catálogo y proporciono servicios de accesibilidad (subtitulado para personas sordas) para diferentes programas de Televisión de Galicia.
Por mis manos ha pasado la traducción para doblaje de obras como Dounia y la princesa de Alepo (Filmin, 2022), Survivor (TVG, 2023), Irmás por sorpresa (TVG, 2024), los subtítulos en español de la sitcom americana Will & Grace y los subtítulos en gallego de The Better Sister (Prime Video, 2025) o The Map That Leads To You (Prime Video, 2025), entre otras. También me he encargado del subtitulado para personas sordas en gallego de programas como Estache bo, Xente marabillosa, Pesca total, Hit List Galicia, etc.
Para ver mi portfolio completo: Portfolio de Yolanda Casás
Me gusta mimar cada proyecto prestando especial atención a los detalles para poder aportar al texto todos los matices y la calidad lingüística que considero que el espectador merece. Si necesitas traducir o hacer accesible tu proyecto audiovisual ponte en contacto conmigo, estaré encantada de asesorarte en todo lo necesario.