
Anjana Martínez Tejerina
Film | Post-Production
Traductora especializada en subtitulación y doblaje (EN/FR/CA > ES) y profesora de Traducción Audiovisual
Biografía
Profesional autónoma especializada en traducción audiovisual desde el año 2007.
He trabajado para empresas de subtitulación y doblaje de diversos países (España, Estados Unidos, Bélgica, Suiza), y he traducido cientos de capítulos de series, largometrajes de ficción, documentales y programas de telerrealidad para plataformas, DVD, festivales de cine y centros de arte. Muchas de estas traducciones para subtitulación y doblaje están recogidas en la base de datos de obras audiovisuales de ATRAE (Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España).
También he trabajado como técnica de subtitulación en el Centro de Cultura Contemporánea de Barcelona, la Filmoteca de Cataluña y festivales de cine como Festival international du documentaire de Marseille y Annecy Cinéma Italien (Francia), Festival du film et forum international sur les droits humains (Suiza), Cines del Sur (Granada), FanCine (Málaga), Americana Film Fest o In-Edit Festival Internacional de Cine Documental Musical (Barcelona).
Compagino la traducción con la docencia e imparto clases de Traducción Audiovisual en diversas universidades como la Universitat Autònoma de Barcelona y la Universitat Oberta de Catalunya. Además, soy doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad de Alicante (2008) y he publicado un libro titulado El doblaje de los juegos de palabras.